国务院发文:取消绿化工程施工和对外承包工程的资质要求
新华社北京3月21日电,日前国务院总理李克强签署第676号国务院令,公布《国务院关于修改和废止部分行政法规的决定》,自公布之日起施行。
Xinhua news agency, Beijing, March 21 days ago, Premier Li Keqiang signed the State Council Decree No. 676th, promulgated the "State Council" decision on Amending and abolishing some administrative rules and regulations, from the date of promulgation.
一、《决定》删去了《城市绿化条例》第十一条第三款、第十六条。
1. The "decision" deleted the third and sixteenth articles of the eleventh regulations on urban greening.
《城市绿化条例》第十六条内容为:城市绿化工程的施工,应当委托持有相应资格证书的单位承担。绿化工程竣工后,应当经城市人民政府城市绿化行政主管部门或者该工程的主管部门验收合格后,方可交付使用。
The sixteenth article of the urban greening regulation is that the construction of the urban greening project should be entrusted by the units with corresponding qualifications. After completion of the greening project, it should be accepted by the urban greening administrative department of the Municipal People's government or the competent department of the project.
《城市园林绿化企业资质管理办法》和《城市园林绿化企业资质标准》(2009年有修订),都是根据国务院《城市绿化条例》规定而制定,现在相关内容被删除,《办法》和《标准》正常情况下将被废止,但究竟是否被废止,还得看住房和城乡建设部下一步的文件。
The "measures" qualification management of city landscaping enterprises and the "City Landscaping enterprise qualification standards" (2009 Revision), all is according to the provisions of the State Council "city greening Ordinance" enacted, now related content is deleted, the "measures" and the "standard" under normal circumstances will be abolished, but whether it is also abolished. Look at the Ministry of housing and urban rural construction step file.
二、《决定》删去了《对外承包工程管理条例》第二章。
Two. The "decision" deleted the second chapter of the regulations on the management of foreign contracted projects.
《对外承包工程管理条例》第二章共有四条,具体内容如下:
There are four articles in the second chapter of the regulations on the management of foreign contracted projects. The specific contents are as follows:
第七条 对外承包工程的单位应当依照本条例的规定,取得对外承包工程资格。
The seventh units of foreign contracted projects shall, in accordance with the provisions of these regulations, obtain the qualifications for the contracted projects.
第八条 申请对外承包工程资格,应当具备下列条件:
The following conditions shall be provided for the eighth application for the qualification of a foreign contract project:
(一)有法人资格,工程建设类单位还应当依法取得建设主管部门或者其他有关部门颁发的特级或者一级(甲级)资质证书;
(1) if there is a legal person qualification, the engineering construction unit should also get the qualification certificate issued by the competent department or other relevant departments according to law.
(二)有与开展对外承包工程相适应的资金和专业技术人员,管理人员中至少2人具有2年以上从事对外承包工程的经历;
(two) there are funds and professional technicians that are suitable for carrying out foreign contracted projects. At least 2 of the management personnel have 2 years' experience in undertaking foreign contracted projects.
(三)有与开展对外承包工程相适应的安全防范能力;
(three) the security ability to adapt to the development of foreign contracting projects;
(四)有保障工程质量和安全生产的规章制度,最近2年内没有发生重大工程质量问题和较大事故以上的生产安全事故;
(four) there are rules and regulations for ensuring engineering quality and safety in production. In recent 2 years, there has been no major engineering quality problems and production safety accidents above a large scale.
(五)有良好的商业信誉,最近3年内没有重大违约行为和重大违法经营记录。
(five) there is a good business reputation, and there is no major breach of contract and record of major illegal operation in the last 3 years.
第九条 申请对外承包工程资格,中央企业和中央管理的其他单位(以下称中央单位)应当向国务院商务主管部门提出申请,中央单位以外的单位应当向所在地省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门提出申请;申请时应当提交申请书和符合本条例第八条规定条件的证明材料。国务院商务主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门应当自收到申请书和证明材料之日起30日内,会同同级建设主管部门进行审查,作出批准或者不予批准的决定。予以批准的,由受理申请的国务院商务主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门颁发对外承包工程资格证书;不予批准的,书面通知申请单位并说明理由。
The ninth application for the qualification of foreign contracted projects and other units of the central enterprises and the central management (hereinafter referred to as the central unit) shall apply to the competent department of Commerce of the State Council, the central unit and other units shall be submitted to the local provincial, autonomous regions and municipalities directly under the central government, commerce department to apply; the application shall submit an application letter and in accordance with the the conditions stipulated in the article eighth certification materials. The competent department of commerce under the State Council or the competent department of Commerce of the people's Government of a province, autonomous region or municipality directly under the central government shall, within 30 days from the date of receipt of the application and certification materials, review the matter with the competent department of construction at the same level, and decide whether to approve or not to approve it. If approved, the competent department of commerce under the State Council or the competent department of Commerce of the people's Government of a province, autonomous region or municipality directly under the central government shall issue the qualification certificate of foreign contracted project. If it is not approved, it shall notify the applicant unit in writing and explain the reason.
省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门应当将其颁发对外承包工程资格证书的情况报国务院商务主管部门备案。
The competent departments of Commerce of the people's governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly under the central government shall issue their qualification certificates for foreign contracted projects to the competent department of commerce under the State Council for the record.
第十条 国务院商务主管部门和省、自治区、直辖市人民政府商务主管部门在监督检查中,发现对外承包工程的单位不再具备本条例规定条件的,应当责令其限期整改;逾期仍达不到本条例规定条件的,吊销其对外承包工程资格证书。
Tenth. The competent department of Commerce of the State Council and of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the central government, the competent departments of Commerce in the supervision and inspection, found a foreign project contractor no longer meet the requirements of the present regulations, shall be ordered to make rectification within a time limit; if it still fails to meet the provisions of this Ordinance shall, revoke the qualification certificate of foreign contracted projects.
《对外承包工程资格管理办法》是根据《中国华人民共和国对外贸易法》和《对外承包工程管理条例》而制定,该《办法》是否废止,也是要看相关部门的下一步文件出台。
The management of foreign contracted projects is formulated according to the regulations of the people's Republic of China on foreign trade and the regulations for the management of foreign contracted projects. Whether the measures are abolished depends on the next document issued by relevant departments.
文件
file
节选
Excerpt
《决定》涉工程相关内容
"Decision" related to the project related content
一、《城市绿化条例》
1. The regulations on urban greening
删去第十一条第三款、第十六条。
Eleventh articles, third and sixteenth are deleted.
【第十一条 城市绿化工程的设计,应当委托持有相应资格证书的设计单位承担。
The design of the eleventh urban greening project shall be entrusted by the design unit that holds the corresponding qualification certificate.
工程建设项目的附属绿化工程设计方案,按照基本建设程序审批时,必须有城市人民政府城市绿化行政主管部门参加审查。
When the design of the attached greening project of a construction project is approved according to the capital construction procedure, the administrative department of urban greening of the Municipal People's government must take part in the examination.
城市的公共绿地、居住区绿地、风景林地和干道绿化带等绿化工程的设计方案,必须按照规定报城市人民政府城市绿化行政主管部门或者其上级行政主管部门审批。
The design scheme of greening engineering, such as public green space, residential greenbelt, scenic forest land and main road greenbelt, must be reported to the municipal greening administrative department of the city people's government or its superior administrative department.
建设单位必须按照批准的设计方案进行施工。设计方案确需改变时,须经原批准机关审批。
The construction unit must carry out the construction according to the approved design plan. When the design needs to be changed, it must be approved by the original approval authority.
第十六条 城市绿化工程的施工,应当委托持有相应资格证书的单位承担。绿化工程竣工后,应当经城市人民政府城市绿化行政主管部门或者该工程的主管部门验收合格后,方可交付使用。】
The construction of the sixteenth urban greening projects shall be entrusted by the units with corresponding qualifications. After completion of the greening project, it should be accepted by the urban greening administrative department of the Municipal People's government or the competent department of the project. ]
第二十六条改为第二十五条,修改为:“工程建设项目的附属绿化工程设计方案,未经批准或者未按照批准的设计方案施工的,由城市人民政府城市绿化行政主管部门责令停止施工、限期改正或者采取其他补救措施。”
Twenty-sixth to twenty-fifth, amended as: "the design of affiliated greening engineering construction project, without approval or not in accordance with the design of construction plan approved by the people's Government of a city, the greening of the city administrative department shall be ordered to stop construction, within a time limit or take other remedial measures."
【第二十六条 工程建设项目的附属绿化工程设计方案或者城市的公共绿地、居住区绿地、风景林地和干道绿化带等绿化工程的设计方案,未经批准或者未按照批准的设计方案施工的,由城市人民政府
[twenty-sixth engineering construction project subsidiary greening project design or city public green space, residential green space, landscape forest and road green belt greening engineering design, without approval or not in accordance with the design scheme of the approved construction, the people's Government of a city